MeowKiss Клещи у кошек Мышки пряли у окошка вдруг стучится к мышкам кошка

Мышки пряли у окошка вдруг стучится к мышкам кошка

Развитие выразительной и диалогической речи через театрализованную деятельность

Проработав несколько лет в школе, я наблюдала, что труднее всего ребёнку даётся родной язык. Ребёнок, придя в школу, с первых дней испытывает трудности в изучении этого раздела. Диктанты, сочинения, беседы, заучивание и выразительное чтение становиться ему в тягость. И если не заложить первоначальную базу по развитию речи (достаточный словарный запас, выразительность речи, навыки связности речи, грамматическая оформленность), то в дальнейшем интерес к учёбе падает. Всё это побудило начать свою работу по обучению детей родному языку, его фонетике, лексике, грамматике. Но каким способом? Решила через театрализованную деятельность. Ведь театр – это игра! А игра – это основной вид деятельности детей, их работа. В игре часто сложное становится доступным.

Была изучена соответствующая литература.

Составлен план работы по театрализованной деятельности, который включал в себя следующие разделы: художественно-речевая деятельность, театральная игра, основы театральной культуры.

На первом этапе провели родительское собрание, на котором разработали план совместной деятельности. Большое внимание уделили созданию условий.

Вместе с родителями была собрана библиотека детских книг, музыкальная фонотека, сшиты сарафаны, костюмы для ряженья, изготовлены маски; связан пальчиковый кукольный театр (все герои русских народных сказок); сделаны конусные куклы, куклы из бросового материала.

Мною были подобраны картины, иллюстрации к произведениям детской литературы; оформлены карточки с потешками, загадками, небольшими стишками, песенками, скороговорками, чистоговорками.

Родители на данном этапе работы были первыми помощниками.

Театральные занятия провожу со всеми детьми 1 раз в неделю, в просторном помещении – театральной комнате.

С самого раннего возраста очень близки детям потешки, песенки, пестушки, загадки , поэтому свою работу с детьми я начала именно с них. Знакомство с фольклором – очень важно как для оформления эмоциональной среды ребёнка, развития образного мышления, творческого воображения его, так и для развития речевого аппарата.

Игра созвучий, свойственная скороговоркам, потешкам, забавляет ребёнка, способствует преодолению фонетических трудностей и приобретению навыков правильного произношения звуков, а так же слышать образец грамматически правильной речи. Очень полезно давать творческие задания на придумывание загадок и их отгадывание. Ведь загадки – шутки, развлекая, требуют от детей находчивости и сообразительности, развивает и память, наблюдательность, и, конечно же, речь, где чаще всего ребёнок употребляет сложноподчиненные и сложносочиненные предложения.

Не обходится и без потешек. Эти художественные произведения построены на диалоге. Чтение в лицах – первая простейшая игра – драматизация, которая доставляет ребёнку большую радость. В такой игре – драматизации дети учатся выслушивать реплику – вопрос, своевременно отвечать в такт общему ритму потешки – играть роль. Каждая потешка и скороговорка, которая предлагалась детям, разбиралась фразеологически, мы совместно с детьми искали объяснение непонятному, и детская речь обогащалась образными литературными выражениями.

Полезно на занятиях использовать диалогические стишки, которые очень нравятся детям. Говоря от имени определенного лица, ребёнок легче раскрепощается, общается с партнером. На следующем этапе из стихотворения можно создать целый мини-спектакль и разыграть его в форме этюдов. Кроме всего, разучивание стихов развивает память и интеллект.

Часто наши занятия начинаются и заканчиваются слушанием детских песенок, музыкальных произведений. Без развития музыкальных способностей, без умения ритмично и выразительно двигаться, без вокальных навыков добиться хороших результатов в театральном творчестве невозможно. При постановке спектакля герои поют, танцуют, говорят – отсюда идёт развитие выразительной речи, мимики, жеста.

Большую помощь в развитии выразительной и диалогической речи оказывают пальчиковые игры, логоритмические упражнения. Известно, ребёнок развивается в движении. С развитием двигательных навыков тесно связано звукопроизношение, автоматизация звуков, развивается интонация, выразительность голоса, а так же мимика, пластика, точность и координация как общей, так и мелкой моторики. ММ. Кольцов пишет: “Движение пальцев рук исторически в ходе развития человечества оказались тесно связаны с речевой функцией”. Поэтому занятия, репетиции полезно начинать с разминки пальцев, языка, ритмических упражнений.

С возрастом круг произведений расширялся. Дети уже знакомились с сюжетом русских народных сказок и сказками А. С. Пушкина. Сказки захватывают ребёнка своим содержанием, возбуждают его воображение, фантазию. Ребёнок радуется благополучному концу, победе справедливого, честно героя, награде за стойкость, за трудолюбие. Сказка знакомит ребёнка с яркой выразительностью родного языка. Дети не только усваивают смысл сказки, но запоминают повторы, эпитеты, сказочные обороты, а затем переносят в свою речь те слова и фразы, которые они запомнили. Выбрав и познакомившись со сказкой, начинается создание спектакля – очень увлекательное и полезное занятие. Совместная творческая деятельность способствует тому, что в процессе с удовольствием участвуют дети малоактивные, стеснительные. Это им даёт возможность преодолеть себя, свою застенчивость и скованность.

Готовя спектакли по русским народным сказкам нужно обязательно разобрать сюжет, дать характеристику времени, главным героям, поговорить о быте русского народа, рассмотреть иллюстрации, прослушать музыкальный материал. Затем сказку следует поделить на части, дети пересказывают каждую часть, придумывают им название. После этого начинаем придумывать к каждой части название и текст, включая диалоги. Вначале, как правило, активные дети берут на себя ведущие роли, но постепенно “заражаясь” интересом, все дети участвуют в процессе рождения спектакля. Если дети затрудняются, то можно ситуации проиграть с помощью кукол. Естественно часто детям не хватает словарного запаса, чтобы свободно вести диалог. Но постепенно, чувствуя поддержку взрослого, дети начинают быть более уверенными, а их речь становится разнообразнее и выразительнее. Если у ребёнка вдруг не получается, то можно подсказать, помочь ребёнку вспомнить эпизод из жизни, подобный эпизоду из сценария спектакля и тогда роль на сцене будет удачной и естественной, желанной. Чтобы речь была выразительной, чёткой – надо обязательно давать речевые характеристики героям данного произведения.

И, конечно, детей надо хвалить. Похвала – лучший способ для дальнейшей работы. Нельзя во время репетиций перегружать детей, иначе пропадёт интерес. Нужно давать возможность всем детям попробовать себя в разных ролях, тогда все дети будут знать слова и смогут заметить друг друга.

Вот и долгожданная премьера!

Премьера – это всегда волнение суета и, конечно, приподнятое, праздничное настроение Дети учатся понимать, что такое коллективизм, как от каждого зависит результат. Только на следующий день желательно обсудить всё, что происходило на премьере, обговорить удачи и неудачи. Отвечая на вопросы, что было хорошо, а что – нет, дети учатся оценивать исполнение, искренность, правдивость, выразительность и находчивость детей.

Самая большая награда для детей – это аплодисменты! Взрыв эмоций, восторга, ради этого они могут и хотят показывать спектакли. Это является большим стимулом в дальнейшей работе.

Обязательно на занятиях по развитию речи, ознакомлению с художественной литературой отвожу время на драматизацию, где дети используют диалог.

Стоит только ребёнку сказать… как будто и вымысел уже в нём. Очень любят дети словесные игры, которые направлены на развитие связной речи, умения придумывать диалоги, развитию воображения, фантазии, выразительности.

Всё это способствует привитию любви к родному русскому языку.

Цели:

  • развивать интонационную выразительность речи;
  • совершенствовать диалогическую и развивать монологическую связную речь;
  • развивать координацию слова и движения;
  • сформировать коммуникативные способности и навыки импровизации.

Чтобы чисто и красиво
Научиться говорить
Чистоговорку много раз
Внятно и понятно нужно повторить

Кошка с мышкой хороша”, с разной интонацией, проговаривая каждое слово.

Дети вместе с воспитателем повторяют слова. Затем чистоговорка произносится по очереди в разном темпе, с разной интонацией, проговаривая каждое слово.

Логоритмическая игра “Мышка и кошка”

Методическая разработка по иностранному языку (1 класс) на тему:
Праздник английской фольклорной поэзии

Внеклассное мероприятие по сборнику «Стихи Матушки Гусыни».

Предварительный просмотр:

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ

УЧИТЕЛЬ: Г УК О.Н.

Праздник английской фольклорной поэзии

ENGLSH FOLK SONGS AND POEMS

Образовательная: расширение лингвистического кругозора учащихся, расширение лексического запаса, ознакомление с особенностями поэтического перевода.

Развивающие: развитие творческих способностей учащихся, формирование навыков выразительного чтения и мотивации к изучению английского языка и литературы.

Воспитательные: развитие интереса к англоязычной литературе и чтению, воспитание уважения к культуре, обычаям и нравам других народов.

Оборудование: видео приложение с иллюстрациями к стихотворениям и песенкам, запись песенок, костюмы и игрушки для инсценировок стихотворений.

Pupil 1: Good afternoon! You are welcome to our festival of children’s poems and songs.

Pupil 2: Children in all countries like to recite poems and songs.

Pupil 3: Mothers sing songs to their children to say “Good night”. These songs are lullabies.

Pupil 4: Children sing songs and recite poems when they play games.

Pupil 1: Today you can learn a lot of interesting about the children’s poems and songs which are very popular in Great Britain.

Pupil 2: В Великобритании детские песенки и стихотворения начали собирать ещё в 18 веке. Первый сборник вышел в Англии в 1760 году под названием “Mother Goose Rhyme” («Стихи Матушки Гусыни») и включал только 52 стишка. В современное издание “Mother Goose Books” входит около 700 детских стихов, песен, считалок, загадок и скороговорок.

Pupil 3: А стихи и песенки там самые разные. Здесь есть и колыбельные песни, сказки, шутки, игры. Многие из них отражают народные традиции и легенды, которые переходят из поколения в поколение.

Pupil 4: Английские народные стихи и песни для детей привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью и юмором. А мы знакомы со многими из этих песен и стихов благодаря переводом Самуила Яковлевича Маршака.

Pupil 1: Маршак изучал английский язык и историю Англии в Лондонском университете. Он много путешествовал по Англии, слушал живую разговорную речь и народные песни. Он не просто изучал язык, он впитывал историю страны и её нравы, он изучал всю жизнь.

Pupil 2: Он делал переводы с английского языка и говорил о своей работе так: «Я переводил не по заказу, а по любви». Переводы английских баллад прославили его как блестящего переводчика, а когда он вернулся из Англии в Петроград (Санкт – Петербург), он увлекся переводом английского детского фольклора.

Pupil 3: Самуил Яковлевич Маршак хорошо знал русский детский фольклор, и это помогало ему сделать замечательные переводы английских детских стихов, перевёртышей, потешек, дразнилок.

Pupil 4: Его переводы из английской народной поэзии знакомы каждому школьнику. Кто из нас не знает о знаменитом доме, который построил Джек? Кто не слышал о чудаке Шалтае – Балтае, который свалился со стены? А разве вам не знакома дразнилка про толстяка Робина – Бобина?

Pupil 1: Let’s look through the pages of this book. Now page one.

(Появляется ученик с табличкой “Rhymes and songs about people”. Эту заставку можно вывести на экран с помощью мультимедийного проектора или графопроектора.)

Pupil 2: В английском фольклоре много стихов о людях самых разных профессий.

(Появляются 2 детей, изображающих уличных разносчиков булочек. Они одеты в узкие брюки до колен, рубашки с широкими рукавами и тёмные жилетки, на шее у них висят плоские коробки с булочками.)

Street vendor 1: Hot cross buns,

Street vendor 2: One a penny, two a penny,

Street vendor 1 and 2: Hot cross buns!

Street vendor 1: If you have no daughters

Give them to your sons!

Street vendor 2: One a penny, two a penny, hot cross buns!

Street vendor 1: But if you haven’t any of these pretty elves

Street vendor 2: You cannot do better than eat them yourselves.

Pupil 3: Вот пирожочки

С пылу да с жару!

Купите своей благородной даме!

Ни дамы, ни деток,

То на здоровье скушайте сами!

Pupil 4: Первоначально это была песня уличных разносчиков, которые в Страстную пятницу за два дня до Пасхального воскресенья продавали булочки в форме креста. Потом эта песенка стала популярной детской песенкой.

Pupil 1: А это народное заклинание насчитывает не одно столетие. Его произносили, когда сбивали масло.

(Появляются девочки, одетые как английские крестьянки. У них в руках сделанные из картона сбивалки для масла. Они делают ими движения, имитирующие сбивание масла и приговаривают):

Girls 1 and 2: Come, butter, come!

Come, butter, come!

Girl 1: Peter stands at the gate

Girl 2: Waiting for a butter cake.

Girls 1 and 2: Come, butter, come!

Girls 1 and 2: Сбейся, масло, поскорей!

Girl 1: Ждут ребята у дверей!

Girl 2: Каждому нужен

Сдобный хлеб на ужин.

Girls 1 and 2: Сбейся, масло, поскорей!

Сбейся, масло, поскорей!

(Появляется девочка, одетая как крестьянка. В руках у неё прутик, она вытирает слёзы.)

Girl 1: Little Bo-peep has lost her sheep,

And can’t tell where to find them;

Girl 2: ( подходит к девочке и утешает её): Leave them alone, and they come home,

And bring their tails behind them.

Pupil 2: Плачет Мэри-бедняжка: «Я не вижу барашка! Потерялся барашек мой!» «Ты не плачь, моя Мэри! К нам вернется потеря Вместе с хвостиком за спиной!»

Pupil 3: Героями многих английских стихов и песенок, ставших народными, были короли и полководцы. Народ рассказывал об их жизни и подвигах. Это были стихи – шутки, стихи – загадки, часто смешные и ироничные.

(Появляются два мальчика, одетые в королевские мантии, и с коронами на голове. Один из них держит на поводке большую игрушечную собаку. Они инсценируют встречу двух королей.)

Pupil 4: Это стихотворение – загадка. Скажите, как звали мужчин, героев этого стихотворения? Как звали собаку?

There was a king met a king

In a narrow lane;

Said the king to the king

King 1 (обращается к другому королю) : Where have you been?

King 2 (отвечает): I have been a hunting

The buck and the doe,

King 1 (обращается к другому королю) : Will you lend me your dog?

King 2 (отвечает): Yes, I will do so;

Call upon him, call upon him.

King 1 (смотрит на собаку и начинает её гладить) : What is his name?

King 2 (с удивлением): I have told you twice

And I won’t tell you again.

Pupil 1: Король увидел короля,

Бредя через лужок,

Король спросил у короля:

«Откуда вы, дружок?»

«Вдвоём с охоты мы идём, дружок», –

«А мне ты пса не одолжишь?»

«Возьми», – сказал король.

«Зови его, зови его!»

«А как его зовут?»

«Уж я назвал – а не слыхал,

Так сам и виноват!»

Pupil 2: Итак, как звали мужчин? Как звали собаку? (Мужчин зовут King, а собаку – Bin.)

Pupil 3: А эта песенка, которая называется “Ding Dong Bell”, была очень популярна в средние века, и связана с историей города Бристоля. В этом городе часто звонили колокола по любому поводу – важному и незначительному. В ней в шутливой форме говорится о том, что колокола Бристоля звонили даже тогда, когда непослушный мальчик Том Лиин бросил коку в колодец, а добрый мальчик Том Стаут вытащил её оттуда.

(Выходит группа девочек, одетых в пышные юбки и блузки с чепцами на голове. Они поют и инсценируют эту песню.)

Girls 1 and 2: Ding dong bell! Pussy’s n the well!

Girl 3 and 4: Little Tommy Lin.

Girls 1 and 2: Who pulled her out?

Girls 3 and 4: Little Tommy Stout.

Girls 1, 2, 3 and 4: What a naughty boy was that

To drown poor pussy cat,

Who never did any harm,

But killed the mice in father’s barn.

Pupil 4: Тревога, тревога, тревога!
Котенок в колодец упал!
А ну-ка вы все на подмогу!
Но как же туда он попал?

Повинен в том маленький Джонни!
Но кто же котенка нашел?
А спас его маленький Томми –
Он рядом с колодцем прошел!

Ах, Джонни-злодей неумелый!
Как ты про котенка забыл?
Ведь этот котенок так смело
Мышей у тебя изловил!

Pupil 1: Иногда стихи и песенки слагались о простых людях. В них англичане с добрым юмором и лёгкой иронией шутят о своих собственных недостатках, промахах и ошибках, потешаются над своей невозмутимостью и медлительностью, скупостью и ленью.

(Появляются две девочки, у одной из них в руках рыбка, сделанная из картона и оклеенная блестящей фольгой.)

Girl 1: (показывает собеседнице рыбку) There was once a fish.

Girl 2: (ворчит) What more could you wish?

Girl 1: (с гордостью) He lived n the sea.

Girl 2: (ворчит более раздражённо) Where else would it be?

Girl 1: (показывает, как она поймала рыбу на удочку) He was caught on a line.

Girl 2: (разражено) Whose line if not mine?

Girl 1: (протягивает рыбу собеседнице) So I brought him to you.

Girl 2: (со злостью) What else should I do?

Pupil 2: — Рыбка раз жила-была.

— Ну и что же ты ждала?

— Рыбка плавала в воде.

— Ну, а ты решила – где?

— Но попала рыба в сеть.

— Не в мою ли сеть, ответь?

— Рыбку принесла домой я.

— Уж не мне ли дорогая?

(Появляется мальчик, он садится на импровизированную кровать, медленно снимает один ботинок, начинает снимать второй и, не сняв его, ложится и засыпает одетым и с одним ботинком на ноге.)

Girl1: (смотрит на спящего с укором):

Diddle, diddle, dumping, my son John,

Went to bed with his trousers on,

One shoe off, and one shoe on,

Diddle, diddle, dumping, my son John.

Pupil 3: Ну и соня – сын мой Джон.

Спать в штанах улёгся он,

Башмачок он сбросил прочь.

А в другом проспал всю ночь.

(Появляется мальчик, он несёт тарелку с пирогом, садится на стул, ставит тарелку на колени, крошит пирог, чтобы достать из него изюм, достав изюминку, с удовольствием съедает её и облизывает пальцы.)

Girl 1: (смотрит на мальчика с осуждением)

Little Jack Horner

Sat in the corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb,

And pulled out a plum,

Boy: (поднявшись со стула, гордо)

“What a good boy am I!”

Pupil 4: Джеки – дружок

И громко пропел:

«Какой я хороший мальчик!»

Pupil 1: Эту забавную песенку о мальчишках и девчонках вы, конечно, знаете. (Звучит небольшой отрывок фонограммы песни «Из чего же сделаны наши девчонки».)

Pupil 2: А теперь давайте споём её так, как поют эту песенку в Англии.

(Группа детей поёт песню “What are little boys made of?”)

1. Girls: What are little boys made of?

What are little boys made of?

Boys: Frogs and snails and puppy-dogs tails,

And that’s what little boys are made of.

2. Boys: What are little girls made of?

What are little girls made of?

Girls: Sugar and spice and all things nice,

And that’s what little girls are made of.

Pupil 3: Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек —
Вот из этого сделаны мальчики.

Pupil 4: Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных —
Вот из этого сделаны девочки.
(Перевод С. Я. Маршака)

Pupil 1: And now the second page of our book.

(Ведущий показывает табличку с надписью “Rhymes and songs about animals”. Это также можно показать на экране графопроектора или мультимедийной установки.)

Pupil 2: В этих стихах и песнях животные ведут себя как люди, они работают, поют песни, играют, радуются и огорчаются. Этим английские народные стишки и песенки похожи на сказки.

(Появляется мальчик, он держит в руках игрушечную курицу.)

Boy: I have a hen,

The prettiest ever seen;

She washed up dishes,

And kept the house clean.

She went to the mill

To fetch me some flour,

In less than an hour.

She baked me my bread,

She brewed me my ale,

She sat by the fire

And told a fine tale.

Pupil 3: Курица – умница у меня жила,

Ах, какая умница курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,

Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот –

Сказочку расскажет, песенку споёт.

(Появляются трое детей в костюмах или масках котят.)

Pupil 4: Three little kittens,

They lost their mittens,

And then began to cry …

Kittens: (подбегают к выходящей им навстречу Кошке-маме, которая несёт на тарелке пирог)

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Mother – Cat: (качает головой)

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

No, you shall have no pie!

(Котята уходят, опустив головы.)

Pupil 3: Three little kittens

They found their mittens

And they began to cry …

Kittens: Oh, Mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found.

(Показывают Кошке-маме варежки.)

Mother – Cat: Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie!

(Угощает котят пирогом.)

Kittens: (радостно) Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie!

Pupil 4: ПЕРЧАТКИ

Потеряли котятки
На дороге перчатки
Ив слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

Pupil 1: — Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.

Pupil 2: Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

Pupil 3: — Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
(Перевод С. Я. Маршака)

(Появляются 6 детей в масках или костюмах мышек с клубками ниток. Они усаживаются на стулья и начинают распутывать нитки клубков.)

Pupil 4: Six little mice sat down to pin;

Pussy cat passed by and she peeped in.

(Появляется девочка в костюме или маске Кошки, она на цыпочках подходит к Мышкам.)

Pussy: (ласково) What are you doing, little men?

Mice: Weaving coats for gentlemen.

Pussy: (просящим голосом) Shall I come in and cut off you threads?

Mice: (испуганно) No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.

Pussy: (успокаивает испугавшихся Мышек) Oh, no, I’ll help you to spin.

Mice: (решительно) That may be so, but don’t you come in.

(Обиженная Кошка уходит.)

Pupil 1: Мышки пряли у окошка.

Вдруг стучится к мышкам кошка.

— Что вы шьёте там, малышки?

— Шьём рубашки и штанишки.

— Я вам буду помогать!

Буду нитки отгрызать!

— Ну уж нет, не проведешь!

Ты самих нас загрызешь!

— Ну тогда я буду шить!

— Шей. Но в дом – не заходить.

(Появляется мальчик с большим портретом совы в рамке. Он с гордостью показывает его остальным и читает стихотворение поучительным тоном.)

Boy: A wise owl lived in an oak;

The more he saw the less he spoke;

The less he spoke the more hr heard.

Why can’t we be all like that wise old bird?

Pupil 3: В дремучем лесу то ли век, то ли два

Жила молчаливая птица-сова.

Чем больше она молчала,

Тем больше она замечала,

Чем больше она замечала,

Тем дольше она молчала.

Так, может быть, стоит и нам поучиться

У этой неглупой и опытной птицы?

Pupil 4: We have learned a lot of wonderful folk poems and some songs. They are about people and animals, kind and angry, clever and silly, funny and boring.

Pupil 1: Мы услышали переводы этих стихов и песенок, которые сделали талантливые переводчики Маршак и Чуковский, Лёвин и Лунин. Мы смогли убедиться в том, что эти переводы смогли передать особенности английского фольклора и помогли нам больше узнать жизни, обычаях и нравах английского народа. Теперь мы можем согласиться со словами Самуила Яковлевича Маршака: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Для того чтобы овладеть живым и гибким языком, надо потратить немало труда – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений.»

Pupil 2: English people liked to dance and sing folk songs. Let’s finish our festival .

Театральная деятельность как процесс взаимодействия педагога с детьми. Конспект НОД для детей младшего дошкольного возраста

Танзиля Усманова
Театральная деятельность как процесс взаимодействия педагога с детьми. Конспект НОД для детей младшего дошкольного возраста

Задачи:

1. Учить детей имитировать характерные действия персонажей с помощью жестов,мимики;добиваться выразительности движений;

2. Развивать диалогическую речь с помощью стихов_диалогов;учиться взаимодействовать с воспитателем и детьми;

3. Пробуждать интерес к театрализованной деятельности,создавая условия для ее проведения;

4. Увлекать детей образным преподнесением песенки,вовлекая их в процесс драматизации при помощи обыгрывания в лицах;

5. Вызвать желание действовать с элементами костюмов-шапочками,как внешними символами роли;

6. Вызвать интерес к исполнению роли.

Материал:

Мольберт,иллюстрация театра,шапочки мышек,шапочка кошки,»ходики»,штанишки,рубашки,атрибуты для норки.

Инсценировка английских народных песенок в переводе С. Я. Маршака «Мышки»

На мольберте иллюстрации о театре.

Воспитатель:Хотите ли вы поиграть в театр?

Воспитатель:А кто знает,что такое театр?

Дети:В тетре показывают сказки,там выступают артисты.

Воспитатель:Театр-это дом,где можно смотреть представление. Кто показывает представление в театре?

Воспитатель:А кто смотрит представление?

Дети:Малыши,мамы,папы,бабушки и дедушки,зрители.

Воспитатель:Итак,в театре на сцене играют актеры,а в зале их игру смотрят зрители. Как попасть в театр?Нас просто так никто ведь не пустит.

Дети:Надо сначала купить билеты.

Воспитатель:Что такое билет?

Дети:Это такая бумажка

Воспитатель:Билет-это такая бумажка,пропуск в тетр. На нем указано место. Где взять билет?

Дети В магазине.

Воспитатель:В театре есть окошко называется касса.

Воспитатель просит детей повторить это новое слово.

Кто продает билеты в театр?

Воспитатель:В кассе,кассир продает билеты.

Воспитатель просит детей повторить это новое слово-профессию.

А кому мы покажем билет?

Воспитатель:Билеты мы покажем контролеру,который проверяет входные билеты. Кто знает,как нужно вести себя в театре?

Дети:В театре нельзя бегать,громко разговаривать,мешать соседу.

Воспитатель:Да,еще громкими разговорами можно помешать не только соседям,но и актерам,которые выступают на сцене. Нельзя в театре мусорить,шуршать фантиками от конфет.

Ну вот мы и в театре.

Посмотрите,вы сидите на стульчиках,а стою на сцене. Кто Я?

Воспитатель:А вы кто?

Воспитатель:Зрителями вы,наверное,были много раз,а вот артистами не были ни разу. Хотели бы стать?

Воспитатель:В театре есть режиссер. Он учит актеров. И если вы не возражаете,то я буду вас учить исполнять роль мышек. А мышками мы будем по стихотворению Самуила Яковлевича Маршака-замечательного детского писателя.

Вышли мышки как-то раз

Мыши дернули за гири!

Вдруг раздался страшный звон-

Убежали мыши вон.

Мышки пряли у окошка

Вдруг стучится к мышкам кошка

-Что вы шьете там,малышки?

-Шьем рубашки и штанишки.

-Я вам буду помогать!

Буду нитки отгрызать!

-Нет уж нет,не проведешь!

Ты самих нас загрызешь!

-Ну тогда я буду шить!

Шей,но в дом-не заходи!

Воспитатель:Понравились ли вам,ребята,песенки?

Воспитатель:Чтобы зрителям было интересно смотреть представление,мы немного потренируемся.

«Однажды,темной ночью,мышатам показалось,что время тянется очень долго. Но в норке не часов,и они решили незаметно пробраться в дом. Все спали. Было тихо и страшно. В комнате на стене висели большие часы с гирями. Подойдя к ним,мышата начали вглядываться в расположение стрелок,чтобы узнать время. Но тут они увидели гири. Такие часы с гирями называются ходики. Гири очень понравились серым любознательным шалунам. Они их долго разглядывали и даже «попробовали на зуб»,а потом посчитав до 4,дернули со всей силы. Вдруг раздался страшный звон-убежали мыши вон.

После ночных приключений мышата принялись за дело. Взяв иголки с нитками,они принялись за шитье одежды. Работали очень хорошо. Сделают несколько стежков,разложат свою работу на коленях и внимательно рассматривают,что у них получилось. Пошьют-посмотрят,пошьют-посмотрят. Но вдруг за окнами мышиной норки послышались осторожные шаги. Мышки перестали шить и прислушались. И вдруг в окне появилась голова кошки. Она внимательно осмотрела норку,облизнулась. Кошка сразу поняла,что достать мышек она не сможет и пустилась на хитрость-предложила им свою помощь-отгрызать нитки. А мышата ей ответили:»Ну, уж нет,не проведешь!Ты сама нас загрызешь!».

Воспитатель еще раз читает песенки,побуждая детей к проговариванию отдельных строк,которые им запомнились.

Работа над ролью

Воспитатель:Давайте мы с вами подумаем:

-Как мышки пробирались в дом (Тихо,незаметно)

-Что значит вглядываться (Всматриваться,внимательно рассмотреть)

-Что значит «попробовать на зуб»(потрогать,подергать,попробовать,съедобно или нет,ведь они любопытные,им все интересно знать).

-Мышата услышали чьи-то шаги,а затем стук в дверь.

Мышата замерли,прекратили шить,прислушались.

Обсуждение заканчивается выразительным чтением песенок.

Воспитатель:В нашем спектакле,мы все артисты:вы будете маленькими,любознательными мышатами,а я — большой кошкой,которая только и думает,как бы вас, маленьких мышек съест.

Дети примиряют шапочки мышат,воспитатель надевает шапочку кошки.

Воспитатель:Сейчас прозвенит звонок и начнется спектакль.

Звенит звонок,воспитатель объявляет:

Уважаемые зрители,сейчас ребята младшей группы покажут вам представление С. Я. Маршака»Мышки»

В соответствии со словами двух песенок,дети выполняют определенную им роль-мышек,а воспитатель роль кошки.

В конце инсценировки воспитатель спрашивает,не хотели бы зрители еще раз «на бис» посмотреть этот спектакль.

Воспитатель:В нашем спектакле исполняли роли заслуженные артисты младшей группы «Родничок». (воспитатель перечисляет имена и фамилии детей,дети кланяются).

Инсценирование сказки «Теремок» В рамках тематической недели «Дикие животные» в средней группе мы с детьми делали игру — инсценировку сказки «Теремок». Детям это так понравилось,.

Проект по театрализованной деятельности по сказке «Теремок» (младший дошкольный возраст) Цель: способствовать формированию умения детей отражать некоторые игровые действия и имитировать действия персонажей, передавать несложные.